【モヤモヤ解消!】「犬用ゲージ」は間違い?!「ケージ」と「ゲージ」、これでスッキリ使い分け!
犬を飼っているあなた、野球好きのあなた!
もしかして「犬用ゲージ」や「バッティングゲージ」なんて言葉、使っていませんか?
実はそれ、ちょっと間違っているかもしれません…!😱
今回の記事では、日本人にとって混乱しがちな「ケージ」と「ゲージ」という2つの単語について、その正しい意味と使い方を徹底解説します!これさえ読めば、もう迷うことはありませんよ!
結論から言います!【間違いやすいカタカナ英語を斬る!】
まず、ハッキリさせましょう!結論はこうです!
- 犬や動物を入れる囲い、バッティング練習をする場所の「〜ゲージ」は、実は 「ケージ」 (cage) が正解!
- 一方、何かを測るものや基準を指すのが 「ゲージ」 (gauge) なんです!
どうですか?「え、そうなの?!」って思った方もいるかもしれませんね! なぜこんなに混乱するのか、その謎を解き明かしていきましょう!
「ケージ (cage)」ってどんな意味?
「ケージ (cage)」は、ズバリ「囲い」や「檻(おり)」のこと。 物理的に何かを囲んだり、閉じ込めたりする場所を指します。
その語源は、ラテン語の「cavea(囲い、檻)」に由来します。
💡「ケージ」の正しい使い方💡
- I bought a new cage for my hamster. (ハムスター用の新しいケージを買いました。)
- He practiced hitting in the batting cage. (彼はバッティングケージで打撃練習をした。)
そうなんです!「犬用ゲージ」も「バッティングゲージ」も、正しくは「犬用ケージ」「バッティングケージ」なんですよ!
「ゲージ (gauge)」ってどんな意味?
では、「ゲージ (gauge)」はどうでしょうか?こちらは「測る」ことに関連する単語です。
- 測るもの、メーター、計測器
- 厚さや大きさの基準
- 動詞として、状況を読み取る、判断する
といった意味で使われます。
語源は古フランス語の「jauge(測定器)」から来ています。
💡「ゲージ」の正しい使い方💡
- The fuel gauge shows we’re almost out of gas. (燃料計がもうすぐガソリン切れを示している。)
- 12-gauge shotgun (12番ゲージのショットガン)
- It’s hard to gauge her true feelings. (彼女の本当の気持ちを判断するのは難しい。)
どうですか?全く違う意味合いですよね!
なぜこんなにも紛らわしいの?!原因はカタカナ英語と発音にあり!
「ケージ」と「ゲージ」、こんなに意味が違うのに、なぜ日本では混同されやすいのでしょうか?
その主な原因は、以下の2つだと考えられます。
- GとCの音の類似性:英語の “cage” と “gauge” は、発音が似ているため、聞き分けが難しい場合があります。
- カタカナ英語の影響:どちらもカタカナにすると「ケージ」「ゲージ」となり、見た目も音も似ているため、区別がつきにくくなっています。
もしネイティブスピーカーに「I put my dog in the gauge.」と言ったら、おそらく「犬を計測器に入れたの?!」という不思議な意味に聞こえてしまい、意図が伝わらないか、変な伝わり方をしてしまう可能性が高いでしょう。
同様に「batting gauge」も「何それ?」となってしまうかもしれません。
まとめ:大切なのは「意味」で判断すること!
「ケージ」と「ゲージ」、似ているけれど、その意味は全く違います。
- 動物を入れるものや、野球の練習施設は「ケージ (cage)」
- 計測器や基準、または判断するという意味は「ゲージ (gauge)」
これからはカタカナに惑わされず、その単語が持つ本来の意味で判断するようにしましょう!
今回の記事で、あなたの心の中の「ケージ/ゲージ問題」のモヤモヤが解消されたら嬉しいです!
これからも「Prime Time EIGO」では、スポーツと英語をコネクトした役立つ情報をお届けしていきますので、ぜひチャンネル登録とグッドボタンもよろしくお願いしますね!このブログの他の記事も良かったらぜひ!
それでは、また次の記事でお会いしましょう!See you!
コメント